今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲诗歌 苏菲诗歌原创 苏菲英汉对照诗歌
苏菲诗歌 Sophy Poetry
 └ 苏菲诗歌原创 Sophy's Original Poetry    └ 苏菲英语诗歌原创 Sophy's Original English Poetry      └ 苏菲英语十四行诗 Sophy's English Sonnet      └ 苏菲英语俳句 Sophy's English Haiku      └ 苏菲英语抒情诗 Sophy's English lyrics    └ 苏菲汉语诗歌原创 Sophy's Original Chinese Poetry      └ 苏菲汉语爱情诗 Sophy's Chinese Love Poetry      └ 苏菲汉语抒情诗 Sophy's Chinese lyrics    └ 苏菲英汉对照诗歌 Sophy's Bilingual PoetryE-C    └ 苏菲汉英对照诗歌 Sophy's Bilingual PoetryC-E  └ 苏菲翻译理论 Sophy's Translation Theory  └ 苏菲散文随笔 Sophy's Proses & Essayes

苏菲英汉对照诗歌 [最新]/Sophy's Bilingual PoetryE-C[New]

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy [08-12]

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to … [04-25]

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 [10-21]

苏菲英汉对照诗歌 [热门]/Sophy's Bilingual PoetryE-C[Hot]

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do… (719)

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy (478)

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 (455)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

作者/译者:sophy   [2014-10-21 14:42:08]      浏览:  评论:0  字体: [大 小 ]

 [中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二  (苏菲英汉对照诗歌)
 

  

  

[China] Sophy Chen

                 
Tuberose



As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance


2013-10-05 In Guangzhou, China



[中国]苏菲

                  晚香玉



小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长


2013年10月5日  中国广州


(苏菲原创英汉对照诗歌)

 

【注:   晚香玉,又名夜来香、月下香。属石蒜科,多年生鳞茎草花。高80厘米左右,叶基生,披针形,基部稍带红色。总状花序,具成对的花12-18朵,自下而上陆续开放,花白色,漏斗状,有芳香,夜晚更浓,故名夜来香。5-11月开放。蒴果。栽培品种有白花和淡紫色两种:白花种多为单瓣,香味较浓;淡紫花种多为重瓣,每花序着花可达40朵左右。
    晚香玉的花语是危险的快乐,因为晚香玉晚上的时候才会散发出浓香味出来,所以叫做晚香玉,它的这种香味因为太浓了。会让人感觉到呼吸困难,一般晚香玉是不放在室内的。由于其浓香,花茎细长,线条柔和,栽植和花期调控容易,因而是非常重要的切花之一,是花束、插花等应用中的主要配花。】

标签: 苏菲  英汉对照  诗歌2首  荣登  混语版《世界诗人》季刊  76期  封二  《晚香玉》  
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
苏菲简介 / About Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy
下一篇:《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything
相关内容:苏菲  英汉对照  诗歌2首  荣登  混语版《世界诗人》季刊  76期  封二  《晚香玉》  
  • 苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[2016-10-04]
  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05]
  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
  • “苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22]
  • 苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform[2016-06-01]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮